韩语中的归化现象

•此文章含有大量组合Unicode字符,某些系统可能会出现显示问题。使用Windows Chrome获得最佳阅读体验。
•此文章提供的翻译可能不准确。(原语言:简体中文)

第一次碰到수박一词的时候一直觉得是 水? 的汉字词。最近在查阅了很多资料后发现这是韩/朝鲜语中的一类特殊的词,叫귀화어(歸化語),其意大致为从古中国或其他地域传入的外来词在经过本土化;音变(腭化,받침等)后变成如今“固有词”的词语。这个现象则被称为归化现象。以下总结了一些韩语中常见的归化语

汉语归化语:

此段落的格式如下:

意:现词<-1…<-变化<古词>(词源)<[发音]>2

•靶:과녁<-관혁(貫革)
•玩笑:장난<-작란 (作亂)
•打猎:사냥<-산행(山行)
•鱿鱼:오징어<-(烏賊魚)
•小区:동네<-동내 (洞內)
•土豆:감자<-감저 (甘藷)
•抽屉:서랍<-설합(舌盒)
•雷:천둥<-천동(天動)
•安静的:조용하다<-종용하다(從容하다)
•最终:나중<-내종(乃終)
•爱:사랑<-사량 (思量)
•滋味:재미 <-자미(滋味)
•(捉迷藏的)捉家:술래<-순라(巡邏)
•锅巴汤:숭늉<-숭냉<-鼻音化숙랭(熟冷)
•刷牙:양치<-양지(楊枝)
•火柴:성냥<-성뉴황<-鼻音化석류황(石硫黃)
•没关系:괜찮다<-(连读)귀하지 않아(貴하지 않아)
•买卖:흥정<-讹误흥성 (興成)
•纹理:무늬<-문이<-+이문(紋)
•驴:나귀<-라귀[là kwúy]<-(驢駒)[lǘ jū]
•海带/海水浴:미역<-머육[mè ywúk]/모욕[mwó ywók]<-목욕(沐浴)
•泡菜:김치<-김츼<-矫枉过正짐츼 [jim chui]<-腭化딤ᄎᆡ[tim choy]<-침채<-(沈菜/沉菜)
•白菜:배추<-ᄇᆡ〯ᄎᆡ〮[pǒy chóy]<-ᄇᆡᄎᆡ[poy choy]<-(白菜)[*pajᴸᴸ tsʰajᴰ]
•枣:대추<-대〯초〮[:tǎy chwó]<-대조(大棗)
•小偷:도둑<-도ᄌᆞᆨ[twò còk]<-도적 (盜賊)[do jeok]
•暂时:잠깐<-자ᇝ〯간<-+ㅅ잠간<-(暫間)[cam kan]
•小商店:가게<-가〯개〮[kǎkáy]<-가가이<-+ㅣ가가 <-(假家)[gaga]

•碟子:접시<-뎝시[tyepsi]<-ᠲᠡᠪᠰᠢ[tebsi]<-(疊子)[dep tsiX]
•麦:밀<-밇[milh]<-(麥)[*mrɯːɡ]<-有待考证ᠮᡝᡵᡝ[mere]

其他归化语:

•香烟:담배<-담바<-尾音脱落담바고<-(TobaccoEN)
•面包:빵<-(パンJP)<-(pãoPT)
•包:
1. 가방<-(鞄JP)[かばん]<-(?? CN)
2. 가방3<-(kabasNL)

那么수박到底属不属于这一现象呢,在查询资料中,有如下几个单词的来源有待考证:


•胡萝卜:당근<-(唐根)
•想法:생각<-ᄉᆡᇰ〮각〮 [sóyng kák]<-(生覚JP)/(省覺)
•兔子:토끼<-*투ᄭᅵ〮<-[*thwùskí]톳〮기〮[thwóskí]<-+ㅅ기(兎)
•西瓜:수박<-슈박[syu pak]<-(水匏)
此外其他有关瓜的词语也遵循同样的演变:호박(胡박),수박(水박),조롱박(鳥籠有待考证박)

持续更新中

  1. 没有变化的箭头代表本土化 ↩︎
  2. <>代表非强制项 ↩︎
  3. 该词有多个待考证来源 ↩︎

参考资料:

[1]按照韩文国汉文的规范,「재미있다」能否写成「滋味있다」? – Matthew Um的回答
[2][홍성호 기자의 ‘말짱 글짱’] 귀화어
[3]한국어의 귀화어/목록
[4]한자어계 귀화어의 유형 연구. 조현용(경희대학교)
[5]Wikitionary

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注